@bonifartius @VD15 Apparently no but they both borrowed it from Czech
Roboter
>Borrowed from English robot and Czech robot, a neologism derived from robota (“drudgery, servitude”), with German -er.
https://en.wiktionary.org/wiki/Roboter
Робот
>Borrowed from Czech robot, from both the Czech and the Slovak robota (“worker”)
https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%82#Russian
There are similar words in Russian like рабочик (worker) so I can kinda get thinking that though
@iron_bug @bonifartius @VD15 Yeah, I remembered it wrong. ий instead of ик
ик is more nouny while ий is more adjectivy so I think that's why
> ик is more nouny while ий is more adjectivy so I think that's why
this sounds fun and i have no fucking clue about slavic languages :D
@iron_bug @VD15 @applejack interesting, in german this use of an adjective or verb wasn't that common but is used more frequently now to form gender-neutral nouns especially for the plural case. like "die Lehrenden" (the teachers) instead of "die Lehrer und Lehrerinnen" (the male and female teachers).
@applejack @VD15 isn't roboter of russian origin?