Bible translation hot take, sexuality
Newer translations that replace "fornication" with "sexual immorality" do their readers a disservice because it removes any mention of premarital sex being a sin and forces the reader to assume the passage is talking about other sexual sin.
Yes, #ESV, I'm looking at you.
Here's a good example:
1st Corinthians, in #ESV and then in the #NKJV:
#ESV: https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Corinthians+6%3A9&version=ESV
#NKVJ: https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Corinthians+6%3A9&version=NKJV
@realcaseyrollins Do you think that's maybe more accurate? I know Greek is *big* on synecdoche, and, if that's the source language, it's appropriate for the translator to choose a phrase that reflects the broader scope intended.
@khird
Yes; but the thing is, translating into the broader scope removes all references of formication specifically being immoral.
Maybe it'd be better to find the original word and find out its literal definition.