@matrix @matrix already knew it but it's great i keep being reminded of this.
thanks to shit like this i have been able to save THOUSANDS of mexican pesos in games because i rather not take the chance with them
0jF4nsa2lXJ7BqGv.mp4
@matrix Why would they need to speak Japanese? Localizers are political commissars, their job has nothing to do with translating its making sure people can’t escape the ideological constructs of the American regime even in fiction.
Don't even pirate "localized" shit. It's primary function is propaganda anyway, not profit.
@Hoss @SerfnUSA @matrix >Its primary function is propaganda anyway, not profit.
That, and to humiliate you. They butcher the translations precisely because doing so will infuriate gamers.
@okuu @Hoss @matrix I definitely think “owning the gamers” is a big factor in the personal motivations of the individuals involved in the localizing profession, and that’s cynically used by their higher ups who understand the political significance of information control a bit better and are also greedy capitalists who have the win win of getting to pay the localizers less because they know that they’ll see owning the chuds as a benefit that makes the lower pay (relative to other people who work in information control related industries) worth it. It’s not quite a “they do it for free” situation but it’s close.
@Hoss @matrix Well of course it’s enemy propaganda, everything published that isn’t banned is, but I think it’s worth getting into especially when stories like these are happening because sites like sankaku complex whose hearts are in the right place are misunderstanding what’s happening and why. The market didn’t make this happen and it certainly won’t fix it. This is happening because the American liberal system is totalitarian, as totalitarian as any regime in history. It can’t abide the notion that ANYONE may ever encounter a single illiberal thought, even something as seemingly benign as “women tend to like men and will often compete against each other for male affection” must be redacted because it implies that there are discernible differences between different kinds of people and that’s forbidden, even if it’s in a rated T for Teen Nintendo game. The localizer is serving the same essential job as the editors at the same three major publishers who publish virtually all books in America who decide what does and doesn’t get published, which is the same job as the television show writer who is sure to only include liberal values and messaging and never anything illiberal. It’s to control the thoughts of the public. The notion that these people are bad at their jobs because many of them don’t know Japanese is simply incorrect, they aren’t translators, a translator would be bad at his job if he didn’t know Japanese, but a localizers job is to make sure that people in America only ever see things that are sufficiently anti-racist, feminist, and lgbt positive, and if possible influence the Japanese developers to make sure the original Japanese game be made more closely aligned with liberal American values from the beginning. Unfortunately they are quite good at their jobs.
I don't actually care if whatever replaces it is worse as long as everyone I have contempt for is fucking ruined.
This is a super good post and I wish to steal and repost it.
@SerfnUSA @matrix Trannylators job is to make sure the game promotes the values of the regime and nothing else. They could make up all the dialog if they wanted to and they'd still get a paycheck and they'd still get a call for the next hackjob as long as the game promotes libtardism.
@matrix @matrix wow i never would have guessed thank you article title
Sign in to participate in the conversation
Game Liberty Mastodon

Mainly gaming/nerd instance for people who value free speech. Everyone is welcome.