Neither of these are that great. I can't say "相棒" really has the same connotation as "partner" does. It sounds more like something a girl would say when she doesn't want to commit to the relationship rather than a gender neutral alternative like it is in English.

some discussion about it:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/11219144.html
correction, the word here is actually 相方 but it still sounds like something you would use to avoid commitment rather than avoiding gender.
https://blog.goo.ne.jp/toshikitoma/e/a9c345d6edebe86721ecb579224af87e

this blog post does suggest it's closer to how "partner" is used in English so I should take back that the top one is inaccurate.

I am weary of accepting "based" translations just as much as "woke" ones, I think it's usually best to avoid any kind of baggage that might not exist in the other language.
Follow

@Tsuki It's definitely good to be sceptic and verify.
Thanks for finding the blogpost. It does seem the usage is close to English.

· · Web · 0 · 0 · 3
Sign in to participate in the conversation
Game Liberty Mastodon

Mainly gaming/nerd instance for people who value free speech. Everyone is welcome.