why the fuck did I read "Korobeiniki" fully, I'd rather forever know it as "that upbeat folk tetris song", why the fuck did I expect anything in a piece of Russian literature other than depression
@beardalaxy based, although also a bit lewd for the 8 graders? maybe you got the more clean version in translation
the songs practically ends on the fun part, though, and there's also the rest of the poem
@matana i found the exact translation we used:
"Treasures have I in my Korobushka
Can you hear the peddler's cry?
Though you see me in rags and tatters
I wear a smile upon my face
You may dance to the balalaika
Wearing satin, silk and lace
Costly and fine are the wares
I bring you lovely lady feast your eye!
Though you see me in rags and tatters
I wear a smile upon my face
You may dance to the balalaika
Wearing satin, silk and lace
Treasures have I in my Korobushka
Bring your kopecks come and buy!
Though you see me in rags and tatters
I wear a smile upon my face
You may dance to the balalaika
Wearing satin, silk and lace"
it is definitely sanitized, but it is still a similar theme especially if you know the original.
it is from this song that i learned what a balalaika was. i also included the line "wearing satin, silk, and lace" in one of my own songs.
@beardalaxy unfortunately, this is a classic case of localisation: this has literally nothing to do with the original (unless it used some other variant, with it being a folk song only later turned into a 'proper' poem; but most likely it's just freeform)
even 'satin, silk, and lace' were really 'chintz and brocade', but I won't argue that the former is much better for rhyming in English
here's a literal translation, non-rhymed (not my own TL, don't know the author)
@beardalaxy
Oh, my crate is so full,
I've got chintz and brocade.
Take pity, oh sweety,
Of this lad's shoulder.
I will, I will go out into the tall rye,
I will wait there till the night comes,
Once I see the dark-eyed lass,
I will showcase all my goods.
I paid no small price myself,
So don't bargain or be stingy,
Bring your scarlet lips to me,
Sit closer to this fine lad.
The foggy night has already come,
The daring lad is awaiting,
Hark, it's her! The desired one has come,
The merchant is selling his goods.
Katya is haggling with care,
She is afraid to pay too much,
A lad is kissing his lass,
Asking her to raise the price.
Only the deep night knows,
What they agreed upon.
Straighten up now, oh tall rye,
And keep their secret scrupulously!
Oh, my crate is so light;
The strap is no longer cutting into my shoulders!
And all my lass took
Was one turquoise ring.
I had given her a whole piece of calico,
A scarlet ribbon for her braids,
A little belt - the white shirt
To strap on while haymaking.
The sweet one put everything
Back into the box, but for the ring:
"I do not want to go around dressed up
Without a fiancé!"
Oh, you foolish young ones!
Did she herself not bring
The half-flask of sweet vodka?
And she did not take the gifts!
So stay right here!
An unbreakable promise I give:
Once I empty the crate,
I'll return home,
And you, my Sweetheart,
To God's church I will lead!
All through the rainy night,
The young man runs,
And catches up to a grumbling comrade
In the village.
Old Tihonych swears:
"I really thought you were gone!"
Vanka only smirks-
I sold the chintz!
@matana yeah it's more or less just the same melody and the lyrics only contain the very basic theme of a poor merchant talking to a finer lady which, on the surface seems to be just him asking her to look at his wares, but you could take some innuendo out of that if you really wanted to.
@beardalaxy idk, imo the innuendo is really obvious, especially for a target audience
the girl is also the peddler's equal
@matana i learned this song in 8th grade choir actually haha. it was an english translated version though.