@matana i learned this song in 8th grade choir actually haha. it was an english translated version though.
@beardalaxy based, although also a bit lewd for the 8 graders? maybe you got the more clean version in translation
the songs practically ends on the fun part, though, and there's also the rest of the poem
@matana i found the exact translation we used:
"Treasures have I in my Korobushka
Can you hear the peddler's cry?
Though you see me in rags and tatters
I wear a smile upon my face
You may dance to the balalaika
Wearing satin, silk and lace
Costly and fine are the wares
I bring you lovely lady feast your eye!
Though you see me in rags and tatters
I wear a smile upon my face
You may dance to the balalaika
Wearing satin, silk and lace
Treasures have I in my Korobushka
Bring your kopecks come and buy!
Though you see me in rags and tatters
I wear a smile upon my face
You may dance to the balalaika
Wearing satin, silk and lace"
it is definitely sanitized, but it is still a similar theme especially if you know the original.
it is from this song that i learned what a balalaika was. i also included the line "wearing satin, silk, and lace" in one of my own songs.
@beardalaxy unfortunately, this is a classic case of localisation: this has literally nothing to do with the original (unless it used some other variant, with it being a folk song only later turned into a 'proper' poem; but most likely it's just freeform)
even 'satin, silk, and lace' were really 'chintz and brocade', but I won't argue that the former is much better for rhyming in English
@beardalaxy idk, imo the innuendo is really obvious, especially for a target audience
the girl is also the peddler's equal